(最も?)美しいラテン語

「ラテン詩の中で、いちばん記憶に残る描写部分の一つ one of the most memorable descriptive passages in Latin poetry」と注釈者(E. J. Kenney)が宣言している箇所を発見しました。

Ovidius, Heroides, 18. 77-82.

unda repercussae radiabat imagine lunae
et nitor in tacita nocte diurnus erat,
nullaque uox usquam, nullum ueniebat ad aures
praeter dimotae corpore murmur aquae
Alcyones solae memores Ceycis amati
nesioquid visae sunt mihi dulce queri.

波は月の光を反射させて輝いていた。
 静かな夜に昼のような明るさがあった。
どこにも声は聞こえなかった。
 耳には体が水を切って進むかすかな音しか届かなかった。
愛するケーユクスのことを忘れずにいるアルキュオネーだけが、
 私にはなんだか甘い声で嘆いているように思われた。

そんなに美しいかなぁ。いや、翻訳がへたくそだっていうのはもちろんあるんですけどね(というかそれが大半なのか・・・)。