アヴェロエス『天球の実体について』ラテン語訳を入手

 下記の文献を入手しました。

  • Alvaro de Toledo, Comentario al "De substantia orbis" de Averroes: aristotelismo y averroismo (Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1941).


 アヴェロエスの『天球の実体について』への注釈の校訂版です。同著作のラテン語訳が収録されているので買いました。ジュンタ版の本文は読みにくいことこの上ないですからね。

 とりあえず今回見たかったのは2章の冒頭にある次の記述です。

調べるべきなのは次のことである。すなわち天の物体の本性、および哲学者たちが天の物体は単純であって複合的なものではなく、またそれは重くも軽くもないと言う時に彼らが何を理解しているかである。したがって私たちは天の物体は生成消滅しうる物体のように質料と形相から構成されているのではないと言おう。なぜならその物体のなかには可能態はまったくないのだから。
Perscrutandum est de natura corporis celestis et quid intelligunt philosophi cum dicunt ipsum esse simplex et non compositum et ipsum esse nec grave nec leve. dicamus igitur quod istud corpus non componitur ex materia et forma, sicut corpora generabilia et corruptibilia componuntur. nulla enim potencia est in eo omnino. (p. 129)