英語

 いまさら何を言ってんだという話しなのですけど、やっぱり原稿をいざ英語で書こうとするととても苦しいです。
 あらかじめ日本語で下書きのようなものはつくっているのですけど、英語に直す段になるとそこにある論理的ほころびがあらわになってくるというか…。
 このことは、英語は論理的で日本語は論理的ではないという(どこからわいて出たのかよく分からない)俗説とはまったく関係がなく、母語で書いている時は、言葉の微妙な使い方などを駆使することで、少々論理的に荒っぽかったとしても何とか切り抜けてしまうから生じる現象なのではないかと思います。